مكاتب ترجمة أبحاث أكاديمية

 أشهر ٣ مكاتب ترجمة أبحاث أكاديمية

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

 مكاتب ترجمة أبحاث أكاديمية

هل تبحث عن مكاتب ترجمة أبحاث أكاديمية ؟، فالترجمة الأكاديمية هو علم يختلف عن الترجمة العادية، وذلك لأن المترجم يحتاج أن يكون ملم بموضوع الترجمة، ولذلك يزداد التنافس في مجال الترجمة ومنه يتحدد مستقبل مهنة الترجمة، التي تلعب دور هاما في التعرف على ثقافات الشعوب الأخرى.

خصائص الترجمة

يجب أن لا ننسى بأن لكل تخصص من تخصصات الترجمة صفة وخصائص معينة، فعلى سبيل المثال المصداقيه والحيادية وعدم إبداء رأي شخصي من أساسيات الترجمة الفورية والإحساس والخيال أيضا مهمين جدا في الترجمة عامة، فالترجمة فن وأسلوب ومهارة، وإتقان اللغتين مهم جدا بالطبع ولكنه لا يكفي أبدا دون الإطلاع والإلمام بالناحية الثقافية بالكامل بالبلد التي تتحدث باللغة المراد ترجمتها، فخطوات المترجم الناجح تبدأ من هنا. لكل مجال في المجالات الحياتية يجد له من يهتمون به ويضعون الآمال على تحقيق الكثير والكثير منه ولكنهم يفشلون للأسف لأنهم غير ملمين بمبادئه فما هي مبادئ الترجمة؟

هي مجموعة المبادئ التي يجب أن يلتزم بها المترجم وذلك خلال قيامه بالترجمة، وهي التي تساعده على القيام بخدمة الترجمة الصحيحة والجيدة والخالية من أي أخطاء وتسهل معرفة مبادئ الترجمة وأساسياتها العمل الذي يقوم به المترجم، وتجعله ينهي ترجمة النص الموجود بين يديه بكل سهولة دون التعرض لمشكلاتها.

 

خصائص الترجمة
خصائص الترجمة

 

١. القدرة على فهم كاتب النص: حتى يكون المترجم ناجحا في الترجمة، عليه أن يكون قادرا على فهم المراد من الكلام لدي كاتب النص من خلال فهم نصه.

٢. تأمين الأدوات الخاصة بالترجمة: فيعد تأمين أدوات الترجمة من أساسيات الترجمة الناجحة وأبرز مبادئ الترجمة وأساسياتها، وبالتالي يجب أن يقوم المترجم بإحضار الكثير من قواميس أحادية اللغة المراد ترجماها وأخرى ثنائية اللغة، بالإضافة إلى قاموس يخص المصطلحات الخاصة بالموضوع الذي يقوم  بترجمته.

٣. أن يحدد نوع الترجمة: يجب أن يحدد الكاتب نوع الترجمة التي يريد البدأ بالترجمة فيها،  وذلك من أجل أن يتبع أسلوب ترجمة مناسب لمهاراته، على سبيل المثال الترجمة الأدبية لا تحتاج من المترجم القيام والإلتزام بترجمة النص وكلماته بشكل حرفي.

٤. القدرة على إعادة صياغة العبارات بطريقة صحيحة: فيعد هذا الأمر من أبرز مبادئ الترجمة وأساسياتها، حيث من المفترض أن يكون لدى المترجم المقدرة والخبرة الكافية على صياغة العبارات بأسلوب سلس وجميل وخالي من الأخطاء الإملائية.

٥. يقوم بمراجعة النص: حيث بعد الانتهاء من عملية الترجمة يجب أن يقوم المترجم بمراجعة النص الذي ترجمه بشكل كامل، وذلك لكي يتأكد بشكل كام من خلوه من الأخطاء خلال عملية الترجمة.

 

ربما تفيدك قراءة : نماذج ترجمة تقارير طبية.. دليلك لجهات الخدمة الفورية

 

مشاكل الترجمة وحلولها

بالتأكيد لكل مجال مشاكله ودرجة من الصعوبة ولكنك إذا أدركتها بالتأكيد ستصل إلى طرق الترجمة الصحيحة وبعدها ستبدأ في الإبداع في ذلك المجال:

1- عدم قدرة المترجم على نقل المعاني وإيصالها بالطريقة الصحيحة وبشكل دقيق.

2- عجزه في التمييز بين المرادفات التي تكون موجودة بين اللغة الواحدة، وبالتالي تحدث أخطاء أثناء عملية الترجمة.

3- اختلاف الكبير في القواعد بين اللغات العالمية، فهو الذي يوقع المترجم في خطأ في حالة عدم قدرته على نقل التراكيب بطريقة صحيحة.

4- تؤدي الاختلافات بين الثقافات بين البلدان إلى إشكاليات كبيرة جدا في مجال الترجمة، وذلك لأن المترجم يقوم بترجمة كلمة واحدة، ولا يستطيع ترجمة ثقافة البلد بكاملها.

5- عدم إطلاع المترجم على الثقافات بالدرجة الكافية التي تؤهله لكي يكون مترجما ممتازاً.

 

وإذا أردت الحل عليك إتباع  إجراءات الترجمة واستراجياتها وأساليبها:

١. الترجمة في أجواء هادئة، يشعر فيها المترجم بالسكينة حتى يكون قادر على الإبداع.

٢. إمتلاك المترجم لثقافات متعدد حتى يكون قادر على توصيل المراد.

البحث الكثير في المجال الذي تقوم بالترجمة فيه، مثلا البحث عن كيف تصبح مترجم قانوني هذا السؤال من شأنه أن يعلمك الكثير عن مهارات ذلك المجال.

٣. الإطلاع على الأساليب التي تخص النوع الذي يقوم بالترجمة فيه، فمثلا  أساليب الترجمة القانونية، حتى يكون مبدع في ذلك المجال.

٤. الإلمام بكافة التفاصيل في اللغات التي تقوم بالترجمة منها وإليها.

 

ربما تفيدك قراءة : شركة الترجمة الطبية الرياض.. 3 أماكن توفر لك خدمة معتمدة

 

مكاتب ترجمة أبحاث علمية

يتوافر الكثير من المكاتب في جميع الدول على أنحاء العالم، وتختلف تلك المكاتب بإختلاف الغرض من الترجمة والنوع الذي تريد الترجمة فيه، كما أنه تختلف أسعار الترجمة على حسب الوقت وعلى حسب درجة خبرة المترجم نفسه وعلى مدى اعتمادية ذلك المكان، وإليكم بعض من مكاتب الترجمة في السعودية:

 

مكاتب ترجمة أبحاث علمية
مكاتب ترجمة أبحاث علمية

 

١. فمنها مكاتب العمري.

٢. مكتب صالح آل عمر.

٣. مكتب المعاجم.

وما عليك سوى البحث عن المكاتب الترجمة المعتمدة لدى السفارات والحاصلة على ترخيص وزارة التجارة والإستثمار سواء كان لسعوديين أو غير سعوديين.

 

ربما تفيدك قراءة : موقع ترجمة تقرير طبي.. دليلك للخدمة السريعة

 

أسعار ترجمة أبحاث علمية

من غير المستغرب أن تلحظ إرتفاعا طفيفيا في مجال الأبحاث العلمية عن غير من في باقي المجالات وذلك حين نقارنه بأسعار ترجمة أبحاث أكاديمية فعليك أن تعلم أن الصفحة في الترجمة تقدر بـ 250 كلمة، وتقدر الصفحة بداية من 22 إلي27 ريالا سعوديا تقريبا وقد يصل إلي 30 ريالا في بعض الأوقات. ويعتمد سعر الترجمة المعتمدة على عدة نقاط مكاتب ترجمة أبحاث أكاديمية ، وهي تقييم المستند المراد ترجمته، ووقت الترجمة، ويتوقف إختيارك لمكاتب الترجمة على الوقت والدقة وفريق عمل متكامل لجميع اللغات وعلى آراء لعملاء تمت الترجمة لهم من قبل ولم يحدث لهم مشكلات أو رفض للأوراق بسبب الترجمة.

أصبحت الترجمة من الأشياء المهمة في حياتنا، والتي لا تستطيع فعل شيء كالسفر مثلا أو تقديم أوراق للعمل لدى شركات عالمية، إلا بالترجمة لتلك الشهادات، وقد يعرضك الخطأ في حدوث الترجمة أو أخطاء في القواعد أيضا، تسبب في رفض للأوراق التي تقدمها.

 

 

https://youtu.be/9BXerKvA1ns

المصدر| معروف

عن الكاتب

Scroll to Top