سعر ترجمة شهادة الميلاد

سعر ترجمة شهادة الميلاد.. أشهر المكاتب

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

سعر ترجمة شهادة الميلاد

إذا كنت تريد معرفة سعر ترجمة شهادة الميلاد ففي هذا المقال سنقول لك العوامل التي تحدد سعر الترجمة، وأيضًا سنعرفك متوسط سعر الترجمة في المملكة وسنتحدث عن أشهر طرق الترجمة التي يستخدمها المترجمون في عملهم.

اسعار الترجمة في السعودية

تتراوح أسعار الترجمة الاحترافية التي تقدمها شركات الترجمة من 22 إلى 27 ريال سعودي للصفحة (الصفحة = 250 كلمة)

يتأثر هذا النطاق السعري بعدة عوامل:

اسعار الترجمة في السعودية
اسعار الترجمة في السعودية
  • تخصص ترجمة.
  • متطلبات الترجمة.
  • وقت التسليم.

كم ستكلف الترجمة؟ بالطبع يتم طرح سؤال كل يوم مئات المرات سواء من المترجمين أو العملاء وشركات الترجمة في السعودية وللإجابة على هذا السؤال يجب أن تدرك أنه ليست كل مشاريع الترجمة متساوية في الصعوبة أو الكمية لذلك يتم الإجابة على هذا السؤال بناءً على عدة العوامل وتلعب العوامل التالية الدور الأكبر في تحديد السعر الإجمالي لمشروع الترجمة بشكل عام.

اللغة:

بعض اللغات تكلف أكثر من غيرها، على سبيل المثال الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية أغلى بكثير من الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية بالإضافة إلى ذلك غالبًا ما تكون اللغة الإنجليزية هي اللغة المتوسطة بين اللغات الأقل شيوعًا وهذا يزيد من تكلفة المشروع، تخيل محاولتك العثور على مترجم يمكنه الترجمة بين الأيسلندية والهندية وللتعامل مع هذا النوع من الطلبات يتعين على  مكتب ترجمة شهادات العثور على مترجم يمكنه ترجمة الأيسلندية إلى الإنجليزية ثم مترجم ثانٍ لترجمة الإنجليزية إلى الهندية وبالطبع هذا يؤدي إلى زيادة في السعر.

الموعد النهائي:

هل تريد ترجمة مستنداتك في أقرب وقت ممكن وترغب في معرفة اسعار ترجمة الشهادات؟ بالطبع سيكلفك هذا المزيد من المال بعض الشركات ترفع سعر الترجمة بنسبة 10٪ إلى 200٪ لطلبات الترجمة العاجلة.

حجم المشروع:

يؤثر حجم المشروع بشكل واضح على التكلفة، فمعظم الشركات حول العالم تقيس حجم المشروع عن طريق حساب عدد الكلمات المراد ترجمتها.وبالتالي فإن حساب التكلفة حسب عدد الكلمات هو أفضل طريقة لحساب التكلفة ومعرفة الحجم الإجمالي للمشروع وبالتالي تقدير المدة الزمنية التي ستستغرقها عملية الترجمة.

إذا كان لديك مستندات ذات صلة مترجمة بالفعل، خاصة إذا قمت بمحاذاتها بتنسيق ثنائي اللغة للترجمة مثل XLIFF أو TMXيمكنك استخدامها للحصول على خصومات على أجزاء مماثلة من النص، تقسم بعض شركات الترجمة عدد الكلمات إلى كلمات جديدة، كلمات متكررة ومطابقات غامضة وتطبق خصومات على الترجمة المتكررة للكلمات. سعر ترجمة شهادة الميلاد

درجة التعقيد:

يمكن أن تختلف مشاريع الترجمة بشكل كبير من حيث التعقيد وبالتالي تتطلب في بعض الأحيان من مكاتب ترجمة الشهادات بالرياض خدمات إضافية تتجاوز الترجمة نفسها قد تشمل هذه الأنواع من الخدمات، على سبيل المثال لا الحصر:

  • إدارة وتخطيط المشروع وإعداد الملفات والتعرف على طبيعة المشروع.
  • ضمان الجودة.
  • تقييم الجودة.
  • النشر المكتبي (DTP)
  • هندسة البرمجيات والاختبار.
  • التعليق الصوتي

ربما تفيدك قراءة : نماذج ترجمة تقارير طبية.. دليلك لجهات الخدمة الفورية

 

افضل انواع الترجمة

هناك الكثير من أنواع الترجمة، وأشهرها التالي:

 

افضل انواع الترجمة
افضل انواع الترجمة

الترجمة العلمية:

ترجمة المواضيع العملية بين اللغات المختلفة بطريقة علمية.

تتطلب هذه الترجمة من المترجم الالتزام بترتيب النص وعدم تعديله أو إضافة أي شيء إليه.

يجب أن يجد المترجم مرادفاً للمصطلحات العلمية الحديثة في قاموس اللغة التي يترجم إليها.

 إذا وجد المترجم صعوبة في شرح بعض النقاط عندما قام بترجمتها مباشرة، وشعر أن القارئ لن يفهمها يمكنه شرحها في الهامش.

ترجمة متتالية:

هي الترجمة التي يسمع من خلالها المترجم النص اللغوي أو كلام شخص آخر وعندما يتوقف ذلك الشخص عن الكلام أو ينتهي النص ينقل المترجم ما قاله مباشرة إلى لغة أخرى. يستخدم هذا النوع من الترجمة بشكل متكرر في الأمم المتحدة والمقابلات بين رؤساء الدول وفي الأحداث العالمية الهامة.تتبع الترجمة لديها عدة أنواع منها:

أ- التفسير:

هذا هو أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث يعتمد الأمر على استماع المترجم لكلمات الشخص الذي يريد ترجمتها إليه مباشرة وعندما يتوقف هذا الشخص عن الكلام يقوم المترجم بترجمة كلماته. يجب أن يكون المترجم مركزًا ومُستمعًا جيدًا حتى لا ينسى أي جزء من المحادثة. أن يكون المترجم على دراية كاملة باللغة التي يترجم إليها.

 يستخدم هذا النوع من الترجمة بشكل متكرر في برامج الحوار التي تستضيف عددا من الضيوف عبر الإنترنت.

الترجمة السينمائية افضل مجالات الترجمة:

 ترجمة الأفلام صعبة؛ لأن الأفلام تعتمد على اللغة الحالية وهنا يصعب على المترجم إيجاد المعادل الثقافي لها.في حالة عدم وجود نص مكتوب للفيلم يجب على المترجم الاعتماد على سمعه. قد يكون النص المكتوب متاحًا والفيلم غير متوفر هنا سيجد المترجم صعوبة في التمييز بين الذكور والإناث في اللغات التي لا تميز بينهما، مثل اللغة الإنجليزية.

 

ربما تفيدك قراءة : شركة الترجمة الطبية الرياض.. 3 أماكن توفر لك خدمة معتمدة

 

طرق الترجمة

 

طرق الترجمة
طرق الترجمة
  • لكي يكون المترجم محترفًا يجب أن يكون كافيًا لفهم لغته واللغة التي يترجم إليها.
  •  يجب على المترجم أن يهيئ جوًا مناسبًا للترجمة ثم يجب عليه قراءة النص الذي يترجمه عدة مرات قبل أن يبدأ في ترجمته ويجب ألا يبدأ الترجمة قبل أن يفهم النص بالكامل.
  •  أن يلتزم المترجم بنوع الترجمة التي يقوم بها وإذا ترجم حرفيًا عليه أن يلمس النص الذي يترجمه ولكن إذا كانت ترجمته علمية أو أكاديمية فيجب عليه الالتزام بالنص الأصلي وهي من  شروط الترجمة المعتمدة.
  •  يجب على المترجم أن يقدم أحدث قاموس موجود للغة التي يترجم إليها لمساعدته على فهم المصطلحات التي يصعب عليه فهمها.
  •  على المترجم في الترجمة الأدبية أن يحاول وضع نفسه في موقع الكاتب حتى يتمكن من تقديم ترجمة احترافية.
  •  يجب على المترجم ترك ترجمة العنوان حتى نهاية الترجمة حتى يفهم النص بشكل كامل وبالتالي يكون قادراً على ترجمة العنوان بشكل صحيح.

كما ذكرنا سابقًا فإن تكلفة ترجمة شهادة التخرج في المملكة تتراوح بين 22:27 ريال سعودي.

 

 

https://youtu.be/9BXerKvA1ns

المصدر| معروف

عن الكاتب

Scroll to Top