محتوى الموضوع
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
مكاتب ترجمة أبحاث علمية
تعتبر الترجمة نوع من أنواع الفنون الأدبية الكثيرة حيث توجد مكاتب ترجمة أبحاث علمية ، فإذا أردت أن تصبح مترجم في هذا المجال ما عليك سوى امتلاك لمهارة كبيرة فيها، كما عليك متابعة مقالنا حتي تعرف الكثير فهذة أولى خطوات المترجم الناجح، فهي ليس بالشيء بعيد المنال ولا بالقريب السهل ما عليك سوى الإجتهاد والبحث حتى تصل إلى ما أردت.
مبادئ الترجمة
نستهل حديثنا عن تعريف الترجمة وأهميتها فهي عبارة عن عملية نقل للكلمات والعبارات من أي لغة إلى لغة أخرى حيث تكمن أهميتها في ذلك حيث يتم نشر المعلومات والدراسات والأبحاث بين مختلف البلدان العالمية، ولقد لعبت الترجمة دورا عظيما في عملية تطوير العلم، فمن خلالها نقل التراث الحضاري من الدول إلى البشرية، حيث ساهمت الترجمة في تعرف العالم على الإنجازات التي أنجزتها شعوب الدول الأخرى.
التعريف اللفظي لمبادئ يكمن في أن تعرف أكثر عن المجال وأن تعرف ما المهارات التي عليك أن تكتسبها، فيما يلي سوف نتناول جزء كبير من ذلك مع الشرح حتى تتوافر صورة كاملة في ذهنك، أنواع الترجمة فتلك هي البداية مع المعرفة أن هناك تخصصات داخل الترجمة، وعليك أن تختار فيما بينها:
١. الترجمة من علامة إلى علامة أخرى، ويطلق على هذة الترجمة اسم Intersemiotic Translation، أي يعني هذا النوع من الترجمة عملية نقل رسالة من أحد أنواع النظم الرمزية إلى نوع آخر من تلك النظم.
٢. الترجمة في إطار اللغة الواحدة، حيث يتم ترجمة الإشارات اللفظية في اللغة المرادة بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهو الأمر الذي يستخدم في تفسير المعنى وشرحه بشكل كامل حتي يتسنى الفهم.
٣. الترجمة الشفهية، وتعد هذة الترجمة من أصعب أنواع الترجمة من لغة إلى أخرى، وتكون صعوبة العمل في هذة الترجمة هي أن المترجم عليه أن يترجم الكلامات التي تقال بشكل شفهي، لذلك يجب أن تكون من ضمن مهارات الترجمة أن المترجم يكون سريع البديهة، ويستطيع الترجمة بشكل فوري سريع، وبالتالي من غير المشروط في هذه الترجمة الدقة الكبيرة والالتزام بالكلام الذي يقال شفهيا.
وبعد التطور التكنولوچي الذي نعيشه الآن، فلا بد من مواكبته لذلك تتواصل الجهود لتطوير خصائص الترجمة من حيث التصفح والعرض بشكل سريع وفعال، أما من الناحية البشرية فعليك إتقان اللغتين جيدا التي تقوم بالترجمة بينهما مع الإطلاع بالطبع على ثقافة تلك الدول حتى تصل إلى أعلى المعدلات فيها.
ربما تفيدك قراءة : نماذج ترجمة تقارير طبية.. دليلك لجهات الخدمة الفورية
شروط الترجمة المعتمدة
إذا أردت أن تصبح من المترجمين المعتمدين لدى السفارات الدولية، عليك في البداية اكتساب الخبرات في مجال الترجمة وإذا كنت لا تعرف كيف أبدأ في مجال الترجمة بعد إتقان اللغات جيدا التي ستقوم بالترجمة منها وإليها، عليك أن تدرس الأسعار المتاحة في الترجمة وأي مجال ترغب فيه وأن تلتحق بيه فقط حدد ذلك حتى يكون الطريق أمامك واضحا، وإليك بعض من طرق الترجمة الصحيحة التي ستساعدك:
١. المرونة في التعامل مع نص الترجمة.
٢. الوحدة البنائية للترجمة هي الجملة وعليك بناءها بشكل صحيح.
٣. الترجمة الحرفية فهي لا يمكن تعميمها على نحو مطلق أو تركها حيث يجب الإعتدال في العمل بها.
٤. الإهتمام الكبير بتوافق معاني الكلمات مع السياق العام للجملة.
بينما كيف تصبح مترجم قانوني معتمد لها شروطها:
١. يجب أن تحمل درجة البكالوريوس من كليات الترجمة.
٢. سنتين من الخبرة المؤكدة كمترجم في المجال.
٣. وخبرة خمس سنوات في مجال الترجمة العملية.
٤. أن تكون مثقفا بقدر كبير.
٥. يجب أن يكون من المعتمدين من لجنة التعليم والتربية ATA.
ربما تفيدك قراءة : شركة الترجمة الطبية الرياض.. 3 أماكن توفر لك خدمة معتمدة
شروط فتح مكتب ترجمة معتمد في السعودية
إن من يملك تراخيص مزاولة المهنة في السعودية هي وزارة التجارة والإستثمار وبالتالي هي من تحدد الشروط العامة، وهي أن يكون حاصل على مؤهـل علمي لا يقل فيه عن درجة البكالوريوس أو ما يعادل الدرجة في تخصص الترجمة، يجب أن تتمتع بخبرة عملية موثقة لديهم في مجال التخصص وهي لا تقل بالطبع عن ثلاث سنوات بعد الحصول على البكالوريوس أو سنتين بعد الماجستير مثلا أو سنة واحدة بعد الحصول الدكتوراه، أما ترخيص ترجمة السعودية، مع إضافة الشروط السابقة، أن يكون صاحب الطلب حاصلاً على درجة البكالوريوس جامعيــة من جامعـــة معتمدة لدى المملكة تكون لغة التدريس بها اللغة المطلوب الترخيص بها، أو شهادة متوسطة الدرجة وخبرة معها لا تقل عن سبع سنوات واجتياز الاختبار الذي تقوم بتحديده الوزارة، أو أن تكون لديه خبرة كبيرة في مجال الترجمة لمدة لا تقل عن عشر سنوات ويستحسن أن زيادة عن ذلك الوقت وأن يجتــاز الاختبـــار الذي تحدده الوزارة أيضا، أن لا يقل عمره طبعا عن ٢١ سنة.
ووفقا للكثير من القرارات فإنه من غير المسموح الجمع بين مهنتين أي مهنة الترجمة ومهنة أخرى، وأنه بعد ٣٠ يوما من تاريخ إصدار الترخيص فإنه يقوم بإرسال عنوان المكتب الخاص به للجهة المختصة، يحافظ على أسرار المهنة وكل ما يؤتمن عليه من معلومات وبيانات مهمة، إقران إسمه برقم قيده وذلك في جميع المطبوعات الخاصة به وما يصدر عنه من أوراق من أجل مزاولة المهنة. بينما لغير السعوديين من خارج المملكة فإن الترخيص إقتصر فقط على حصوله على درجة جامعية بالتخصص باللغة الأجنبية المعينة المراد التخصص فيها مع خبرة لا تقل عن ست سنوات في العمل بتلك اللغة، كما أنه فور حصولة على ترخيص مزاولة المهنة من خارج المملكة فسيحصل المتقدم على إقامة في المملكة وذلك في خلال ٣ شهور من تاريخ الترخيص.
ربما تفيدك قراءة : موقع ترجمة تقرير طبي.. دليلك للخدمة السريعة
مكاتب ترجمة معتمدة في مكة
هناك العديد من المكاتب المعتمدة في مكة تختلف في أسعارها من سعر إلى أخر، كما أن تختلف بأنها ليست جميعها لغير السعوديين فمنها للأجانب المقيمين بالمملكة، وهي بطبيعة الحال معتمدة من قبل السفارات هناك ومعتمدة أيضا من قبل وزارة التجارة والإستثمار الجهة المتوط بها إصدار التراخيص، ومن ضمن هذة المكاتب (صالح آل عمر للترجمة المعتمدة) فله العديد من الفروع على مستوى المملكة العربية، وهو يتميز بالسمعة الجيدة له، وهي شركة إحترافية في مجال الترجمة الفورية.
إن مجال الترجمة المعتمدة من ضمن أهم المجالات على مستوى العالم وهو ضروري جدا، من أجل فهم البلدان الأخرى من ثقافات وأشياء أخرى كثيرة عنها، وكل يوم تزداد تلك الأهمية، كما أن الترجمة حققت لها مكانة مرموقة بين المجالات فاكتسبت زخما بذلك مكاتب ترجمة أبحاث علمية .
المصدر| معروف