محتوى الموضوع
لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا
ترجمة تقارير طبية
يحتاج الأشخاص والشركات خدمة ترجمة تقارير طبية لتوضيح المعلومات الطبية باللغة العربية حيث تحتاج الترجمة الطبية إلى الدقة الشديد وتجنب الأخطاء لأن أي خطأ في ترجمة تقارير طبية، قد يتسبب في موت المريض، ويعتمد مترجم التقارير الطبية على القواميس المتخصصة في الطب مثل أكسفورد وكامبرديج لترجمة المصطلحات الطبية الصعبة، وفي هذا المقال نتعرف على كيفية ترجمة تقارير طبية.
ترجمة تقارير طبية في الرياض
يجب أن يحرص المترجم على ترجمة النص الأصلي بطريقة صحيحة بجمل مفهومة وبصياغة مفهومة، ويجب أن يحرص المترجم على تقسيم النص إلى فقرات، يبدأ المترجم في عملية ترجمة تقرير طبي من الإنجليزية إلى العربية، ويقوم المترجم بترجمة النص وكتابته، ويجب أيضا أن يأخذ قسطا من الراحة بعد كل فقرة للتأكد من صحة الترجمة.
تعد الخطوة الأخيرة، هي مراجعة الترجمة في مجال الترجمة الطبية، حيث يجب أن يقوم المترجم بمراجعة النص الذي ترجمه ليتأكد من صحته، وجودة صياغته وعدم وجود أخطاء اللغوية والنحوية والإملائية. تحتاج عملية الترجمة الطبية مجموعة من الخطوات، ولكن لابد من تخصيص مكان هادئ للترجمة، كما يجب أن يمتلك المترجم كل القواميس التي تحتوي ترجمة للمصطلحات الطبية والتي تساعده على إنتاج ترجمة صحيحة بطريقة مميزة.
ربما تفيدك قراءة : أفضل دليل أسعار ترجمة رسالة الدكتوراه أونلاين
انواع الترجمة الطبية
تتنوع الترجمة الطبية، ويتضمن بعض أنواع الترجمة الطبية منها أشكال غنية مثل ترجمة المستندات الطبية، وترجمة التقارير الطبية، وهناك عدد قليل من الأشكال الأكثر تعقيدا، تشمل ترجمة مصطلحات طبية للاشعة.
1- مترجم الرعاية الصحية، يعمل هذا المترجم في المستشفى لترجمة للمرضى، إذا كان الطبيب لايتحدث لغة المريض، ويقوم المترجم بترجمة تقرير طبي بالإنجليزى للمريض، وهو الشخص حلقة وصل بين المرضى أصحاب الكفاءة اللغوية المحدودة، مثل المرضى الصُّم، وبين أطبائهم، ممرضاتهم، وأخصائي الرعاية الصحية، يحصل هؤلاء المترجمون على تدريب للتعامل مع المواقف المجهدة.
2- الترجمة الطبية، يقوم هذا المترجم بالترجمة الفورية لأي أمر يتعلق بالأمور الطبية للمريض مثل ترجمة تقارير طبية اون لاين، ويتجاوز التواصل بين الطبيب والمريض، تساعد هذه الخدمة المريض والأطقم والطبية، وتساعد في كيفية تفاعل المريض مع العلاج.
3- الترجمة الصيدلانية، هي الترجمة الدوائية، وتعتبر هذه الترجمة أكثر أهمية، تتعلق الأمور الصيدلانية بالملصقات، الإرشادات، التوجيهات على علب الأدوية ونماذج الموافقة ضمن ترجمة تقاير طبية الدمام يمكن أن يؤدي أصغر خطأ في الترجمة إعطاء جرعة زائدة أو حتى دعوى قضائية في حالة الضرر بالمريض، وتعتبر ترجمة الوصفات الطبية أمر صعب للتأكد من أن المرضى يعرفون مواعيد وعدد المرات التي يتناولون فيها الأدوية والأثار الجانبية المحتملة.
4- ترجمة التجارب السريرية، حيث تعتبر التجارب السريرية مشاريع طويلة، وتستغرق بعض التجارب السريرية سنوات طويلة، ويجب إنجاز كل شيء بشكل صحيح للوصول إلى مجموعة مواضيع، واختبار أكثر حكمة، ويقوم المترجم برؤية نتائج حقيقية وتطوير علاجات وأدوية وتغيير العالم الطبي، هناك عمليات التوثيق تبدأ من التسجيل ووصول إلى الآلاف من التجارب المختلفة، المكونات، المختبرات، الملاحظات، والعيادات.
إذا حدث خطأ واحد في الترجمة، يمحو سنوات من الجهد، وينطبق الأمر على خدمات ترجمة البحوث السريرية، ويجب أن يكون كل جزء من عملية التوثيق والأدلة المتعلقة بالتجربة مثالي بهدف اجتياز التجارب والوصول إلى مستويات جديدة من التجربة للوصول في النهاية إلى السوق.
كيف اترجم نص من الانجليزى الى العربي
يجب وضع المصطلح الأصلي بلغته ووضع الترجمة بجواره حتى يتمكن من يريد معرفة المصطلح الرجوع إلى مصادره الأصلية مثلاً متلازمة بروتيوس Proteus syndrome، من أخطاء في الترجمة الطبية ترجمة أسماء العَلَم، في المجلات أو الجامعات والمعاهد أو الأشخاص بل الاكتفاء بكتابة الاسم بالعربية كما ينطق مثل cell magazine تترجم مجلة سيل وليس مجلة الخلية. يعتبر من أساسيات الترجمة الطبية مراعاة الدقة في استخدام المصطلحات لأن الأبحاث العلمية ترجح، ولا تثبت بشكل قاطع، ولايجب المبالغة في ترجمة النتائج على الواقع.
يوجد في الترجمة العلمية المتخصصة، أكثر من موقع يمكن للاستعانة بهم ضمن أفضل موقع ترجمة طبية: البنك الآلي السعودي للمصطلحات العلمية وبنك المصطلحات الموحدة من المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، ومجموعات المصطلحات العلمية والفنية من مجمع اللغة العربية، يوجد قواميس الكترونية أقل ثقة، مثل ويكاموس وهي صفحة ويكبيديا العربية التي تقابل صفحة المصطلح بلغته الأم، موقع الباحث العربي الذي يحوي أكبر المعاجم العربية لمعرفة معنى كلمة عربية.
اهمية الترجمة الطبية
تلعب الترجمة الطبية دوراً خطيراً في حياة البشر كلهم لأن ما يتم ترجمته مرتبط بالصحة، فإن الترجمة الطبية من المهن التي لا تحتاج إلى مترجم عام بل تحتاج إلى مترجم متخصص لان المجال الطبي يحتوي على الكثير من المصطلحات الطبية. وهناك العديد من المصطلحات الطبية التي ليس لها وجود في المراجع، ويعلم الجميع أن الأبحاث الطبية التي تنشر في كل يوم، يشمل المجال الطبي مجال الأدوية والعقاقير والصيدلة و الأبحاث الدوائية وتطوير صناعة الأدوية والمستحضرات الطبية ومستلزمات ومستحضرات التجميل والعناية بالبشرة والجسم ولشعر والأظافر وغيرها.
يقوم العديد من الأطباء باكتشاف جديد في عالم الأدوية والعقاقير الطبية، هناك طبيب سجل نتيجة لبحث يوضح فيه اكتشاف علاج جديد أو مستحضر طبي جديد، ينبغي عليه نشر هذا البحث في أماكن طبية مشهورة ولابد من وجود الترجمة الطبية التي تعرض كافة تفاصيل العقار الجديد من حيث الجرعة ودواعي الاستخدام والآثار الجانبية.
الترجمة الطبية هي أساس وحلقة وصل بين الأطباء في كل مكان حول العالم من التواصل مع التطور الطبي في مكان حول العالم، وهي تلك الترجمة والتي تأتي في أكثر من لغة ينبغي أن تكون على يد متخصصين قادرين على الشرح والبين اللغوي وملمين بالمعلومة الطبية الصحيحة ترجمة تقارير طبية في الرياض .
المصدر| معروف