ترجمة تقرير طبي فوري

أفضل 3 جهات لترجمة تقرير طبي فوري

لمن دخل هذا المقال بحثا عن أفضل المختصين بخدمات الترجمة؛ فإن هؤلاء هم الأفضل من وجهة نظرنا:
تواصل معهم مباشرة بالضغط هنا

ترجمة تقرير طبي فوري

يعتبر فن ترجمة تقرير طبي فوري من أصعب فنون الترجمة حيث يحتاج إلى الدقة والسرعة والالتزام، والمعرفة الواسعة للفنون الطب، ويحتاج المترجم إلى ثقافة واسعة وسرعة لتنفيذ الترجمة الفورية، يعتمد المترجم على قواميس متخصصة في الطب لترجمة المصطلحات الطبية لأن الخطأ في ترجمة يعني موت المريض، كما يقوم المترجم بترجمة الأشعة والتقارير الطبية، في هذا المقال نستعرض أفضل 3 جهات لترجمة تقرير طبي فوري.

متطلبات الترجمة الطبية

يعتبر من أهم متطلبات الترجمة الطبية” الاستيعاب”، وهي عملية فهم النص واستخدام المعرفة السابقة للقارئ، وأن يكون المترجم على علم ببروتوكولات التجارب السريرية ومعرفة العناصر البناءة في أنواع مختلفة للترجمة مثل ترجمة تقارير طبية اون لاين، والتعرف على الأنواع الطبية، وعملية الترجمة. يطرح كثير من الأفراد سؤال ما هي الترجمة الطبية؟ وهي فن من فنون الترجمة المتخصصة، وتعتمد على ترجمة التقارير والمستندات والأبحاث الطبية، ويحتاج إلى دقة شديدة من المترجم لترجمة المصطلحات الطبية الصعبة.

يعتبر من أهم متطلبات الترجمة، إزالة الغموض واللبس، واستخدام جمل قصيرة وواضحة وبسيطة والبعد عن تراكيب اللغوية المعقدة، والابتعاد عن الترجمة الحرفية ومراعاة سياق الفقرة التي يترجمها الشخص، والاعتماد علي قواميس متخصصة في المجال الطبي وترجمة مصطلحات طبية وإعادة قراءة النص المترجم للبعد عن الأخطاء اللغوية والإملائية، ويحتاج المترجم إلى ثقافة واسعة في المجال الذي يترجم فيه سواء كانت الترجمة طبية أو قانونية بقراءة نصوص قانونية أو معلومات طبية.

متطلبات الترجمة الطبية
متطلبات الترجمة الطبية

 

ربما تفيدك قراءة : اسعار ترجمة الشهادات.. أدق خدمة من هذه المكاتب

 

ترجمة تقرير طبي مصور

تبدأ عملية الترجمة بعدد مراحل، يقوم المترجم بالاطلاع على النص الأصلي ويحدد إذا كان يستطيع ترجمته، ويبدأ المترجم ترجمة النص وكتابته، ويضع خط تحت الكلمات الصعبة، يبحث عن هذه الكلمات في قواميس المتخصصة. يطرح عشرات المترجمين سؤال عن كيف اترجم صفحة؟، ويبدأ في إنتاج نص مبدئي مترجم، ويجب أن يحرص على ترجمة النص بطريقة صحيحة بجمل مفهومة وبصياغة سهلة، ويجب أن يحرص المترجم على تقسيم النص إلى فقرات مترابطة.

 

ترجمة تقرير طبي مصور
ترجمة تقرير طبي مصور

 

تعد الخطوة الأخيرة هي مراجعة الترجمة حيث يجب أن يقوم المترجم بمراجعة النص الذي ترجمه ليتأكد من صحته، وجودة صياغته وعدم وجود أخطاء اللغوية والنحوية والإملائية، تمر ترجمة تقرير طبي من الإنجليزية إلى العربية. بمجموعة من الخطوات، ولكن لابد من تخصيص مكان هادئ للترجمة، كما يجب أن يمتلك المترجم كل القواميس التي تحتوي ترجمة للمصطلحات الطبية والتي تساعده على إنتاج ترجمة صحيحة بطريقة مميزة.

يجب أن يملك المترجم حصيلة لغوية من المصطلحات في لغته الأم واللغة التي يترجم منها، وأن يقدم النص في سهولة وانسياب بالإضافة إلى الوضوح وتجنب الغموض في النصوص، أن يحرص علي جودة الترجمة، وأن يستخدم جميع الموارد المتاحة ويلتزم بالدقة والأمانة في نقل محتوى النص ويلتزم بالثقة والتواضع.

ربما تفيدك قراءة : أسعار ترجمة ابحاث علمية.. أفضل 5 مكاتب

 

ترجمة تقرير طبي اون لاين

تتضمن الترجمة الطبية، أنواع من المستندات ومصطلحات طبية مثل ترجمة تقرير طبي، وترجمة تعريفات الأجهزة الطبية أو المجالات الصيدلانية أو التسويق أو المستندات السريرية والتنظيمية والتقنية أو ترجمة تقارير الاشعة، يحتاج الأطباء لخدمات المترجمين في كتابة سجلات المرضى والوصفات الطبية والتشخيصات المكتوبة بلغة أخرى. يعتبر ضمن شروط ترجمة تقارير طبية المعرفة التقنية الحديثة من كل عضو في فريق الترجمة وتوفير مستويات من ضبط الجودة وفهم القوانين وتنظيم ترجمة التقارير الطبية بالإضافة إلى مراعاة المصطلحات المستخدمة في ترجمة طبية.

تعتبر ترجمة مترجم طبي بالتصوير ضمن فروع الترجمة “السمعبصرية”، تحتاج ترجمة تقرير مصور العمل من 8 -12 ساعة عمل، ويوضح الخبراء، أن سعر ترجمة تقرير المصور في اليوم الواحد تتراوح بين 132 – 264 دولارا، وذكرت مصادر، أن ترجمة المقاطع الفيديو بتجزئة العمل، لثلاثة أقسام، ثمن تفريغ النص بالدقيقة، وسعر ترجمة النص المفرغ بالكلمة، وضبط التوقيت. يحتاج مترجم تقرير طبي إلي عدة مهارات منها إتقان اللغة الاجنبية و الشغف يجب أن يكون المترجم شغوف بالترجمة، وأن يبذل كل جهده في الترجمة بالإضافة إلى امتلاك مهارات الترجمة، يجب أن يمتلك حب التعلم والاستطلاع المستمر.

 

 

ترجمة تقارير طبية الدمام

تختلف أسعار الترجمة الفورية في السعودية، ولا يوجد سعر محدد وثابت، وما تحصل عليه هذه المكاتب بين ( 800 – 2500)ريال بحسب العمل وصعوبة الترجمة ونوع الترجمة التخصصية، ويحصل المترجمون اصحاب الخبرة القليلة على 500 ريال، ويحصل المترجم المحترف علي 1500 ريال في مجال الترجمة التتابعية. يعمل مكتب “عبر الشرق “للترجمة في منطقة الدمام بالتعاون مع مكتب طلال أبو غزاله للترجمة طبقا لاتفاقية لتقديم خدمات الترجمة للعملاء ضمن الشركات الترجمة الطبية السعودية، ويتعامل مكتب طلال أبو غزاله مع ما يقرب من 80 مكتبًا من مكاتب الترجمة حول العالم، ويقدم مكتب عبر الشرق للترجمة خدمات الترجمة النصية والفورية.

يعد من مكاتب الترجمة المعتمدة “مكتب الرياض للترجمة المعتمدة” حيث يقدم المكتب خدمته عبر الإنترنت، لترجمة كل اللغات يحسب التكلفة الترجمة الكترونيا، يعمل المكتب في عدد من اللغات، يضع العميل النص المطلوب في الخانة المخصصة، أو يرسل الملف بالكامل مع فرصة مراجعة وإعادة فحص النص والتدقيق، ثم يظهر الموقع التكلفة، يقدم المكتب خدمة نموذج ترجمة تقرير طبي.

 يعمل بالمكتب فريق من 150 مترجم محترف في مجالات الترجمة المتخصصة التي تحتاج المصطلحات المتخصصة في الترجمة، ويتم التدقيق بعناية من خلال العمل على هذا النوع من التراجم. لا تنسى أن تختار المكاتب المحترفة للترجمة حتى لا تقع في فخ الأخطاء الطبية القاتلة، والتي لا يمكن إصلاحها فيما بعد ترجمة تقرير طبي فوري .

https://youtu.be/9BXerKvA1ns

المصدر| معروف

عن الكاتب

Scroll to Top